New Colossus Translated
Learn more about this project in essays written by Alicia Ostriker and Mihaela Moscaliuc.
Select Translation:
The New Colossus
By: Emma Lazarus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
НОВЫЙ КОЛОСС
Не дерзкий грек, не воин-покоритель
всех, что охватит взор, земель и вод –
с похищенною молнией встает
она – гонимых покровитель,
отвергнутых, всех тех, что гонит ветер
нужды и распри, рабства гнойный гнет –
к закатной гавани у западных ворот,
и лик ее открыт, а пламень светел.
«Отдайте мне усталых, обделенных,
ненужных, нищих духом – всех приму
бездомных, безъязыких, унесенных
и выброшенных к свету моему.
У двух земель, мостом соединенных,
я состраданья факел подниму».
We emigrated in the fall of 1991, right after the coup and two months before the dissolution of the USSR We rode to the airport in a taxi at night, through the brightly illuminated Moscow that was awakening after seventy Soviet years. The first frost made the city seem even brighter. Then, we were airborne. The planet that had been mine from birth, unreachable until now, lay below. The dawn was approaching – twice slower than usual. My 5-year-old daughter Sasha was sleeping in my lap, her head on the scratchy sleeve of my winter coat. In the evening, we landed at JFK.