New Colossus Translated
Learn more about this project in essays written by Alicia Ostriker and Mihaela Moscaliuc.
Select Translation:
The New Colossus
By: Emma Lazarus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”
דער נייער קאלאסוס
נישט ווי דער שטאלצער גריכישער ריז מיט
אייננעמנדיגע פיס פון לאנד צו לאנד
דא ביי אונזער ים’יג טויער זאל שטיין
א מעכטיגע פרוי מיט א לאמפ, איר פלאם
איז א געפאנגענע בליץ, איר נאמען
“מאמע פון פליטים”. פון איר ליכטיג האנט
שיינט א וועלט’ס ברוך הבא, איר מילדע
אויגן איבער די בריק פון צווילינג שטעט.
“האלט אייך, אלטע לענדער, אייער פאמפע!”
שרייט זי, שטים. “גיב מיר אייער מידע, די
ארעמע, וואס לעכצן צו אטעם’ן פריי
די מיסט פון אייער רוישענדיגע ברעג.
שיקט זיי, די איינזאם היימלאזע, צו מיר
איך הייב מיין לאמפ ביי די גאלדענע טיר!”
My father arrived in America at the age of 5 from a Displaced Persons camp in Leipheim, established for Holocaust survivors in 1945. My mother’s parents were both Holocaust survivors. In the close-knit Brooklyn Hasidic community where I grew up, everyone I knew—all my friends, classmates, and relatives—were children and grandchildren of survivors. We did not call ourselves immigrants—we were American-born, after all—but an immigrant’s sensibility, the sense that at any moment our freedoms could be taken from us, flowed like blood through our veins. Always, an awareness of how lucky we were.