Yeni Kolossus

Translated into Turkish by Beste Kamali and Richard Tillinghast

I have lived away from the teeming shores of my beloved ancient homeland since 2006 in search for more fulfilling and respectable prospects as scientist and woman.

Beste Kamali (co-translator) is a Turkish linguist. She received her Ph.D. at Harvard University and has since taught and done research in Germany. 

In 2005 when I moved from the US to Ireland, a country with a long tradition of immigration, I was warmly accepted into the literary community alongside writers from Africa, Eastern Europe and the Middle East. There was no “nativist” backlash against newcomers. Though I have since moved back to the US, part of me will always be Irish.

Richard Tillinghast has published twelve books of poetry and five of creative nonfiction. His most recent publication is Journeys into the Mind of the World: A Book of Places, 2017. In 2009 Talisman House published Dirty August, selected poems of the Turkish poet Edip Cansever translated by Richard and Julia Clare Tillinghast.

Yunan’ın kibirli tunç devine benzemez
Fetheden bir ayağı bir kıtada, biri ötekinde.
Burada, bu denizin yıkadığı, gün batımlı kapıda
Kudretli bir kadın duracak. Meşalesinde şimşek tutsak
Ve adı Sürgünlerin Anası. Işık tutan elinden dünyaya
Hoş gelsinler yayılır; ılıman gözleri hükmeder
İkiz Şehirlerle çerçeveli, havada kavuşan limana.
“Kadim diyarlar, sizin olsun şanlı torunlarınız!” der
Dudakları sessiz. “Bana bitkininizi, yoksulunuzu verin,
Hür bir nefese hasret tıklım tıklım halkınızı,
Dolup taşan kıyınızın reddettiği bahtsızları.
Yurtsuzu, fırtınanın sürüklediğini, bunları gönderin bana.
Fenerimi altın kapının yanında kaldırıyorum.

Back