De Nieuwe Kolos

Translated into Dutch by Alex de Voogt

I migrated to the United States from The Netherlands on June 30, 2009, after I applied to and accepted a job as a museum curator. I took up residence on Manhattan’s Upper West Side. I continue to live there even though my academic career has taken me to different parts of New York and New Jersey. The historic Dutch beginning and continued close connections with Europe have now made New York City my home away from home.

Alex de Voogt is an associate professor at Drew University and a candidate in its MFA Poetry-in-Translation program. He published Dutch translations of a poem by Derek Walcott and one by Muyaka bin Haji in Deus ex Machina and is currently translating a selection of Constantine Cavafy’s poems into English.

Geen Griekse glorierijke reus die met brutaal elán
zijn benen schrijlings plaatst op landen die hem toebehoren;
hier bij onze schone zee, staat aan de poorten van het avondgloren
een machtig vrouwspersoon met toorts, waarvan de vlam
een bliksem in zich heeft gevangen, en genaamd
Moeder van Bannelingen. Haar hand als vuurtoren
straalt een welkom naar de wereld uit; haar milde ogen
overzien de luchtbrug-haven door tweeling-steden ingeraamd.
“Landen van weleer, laat uw pracht en praal maar staan!” roept zij
met stille lippen. “Geef mij uw uitgepierden, uw armetierig soort,
uw bijeengepakte mensenmassa smachtend naar een ademvrij,
het armzalig afval dat uw ruige kust behoort.
Stuur deze, de thuislozen, de door storm geslagenen naar mij,
ik houd mijn lamp omhoog naast de gouden poort!”

Back