El Coloso Nuevo

Translated into Argentinian Spanish by Lorraine Healy

My grandfather tried to emigrate from Ireland to the US in 1928; there were no visas available for Irish citizens until the end of 1929. He ended up leaving for Buenos Aires, Argentina, where he and my grandmother settled and raised a family. I came to the US in 1994 as a software translator. I got my green card almost 15 years later, as a poet.

Lorraine Healy is the author of The Habit of Buenos Aires (2010, Tebot Bach), The Voices of Abraham (chapbook, 2014, World Enough Writers), “Mostly Luck” (2018, MoonPath Press), as well as two other chapbooks. She lives on Whidbey Island, Washington.

Distintx del gigante descaradx de los antiguxs griegxs
que con cada pierna conquistaba un continente:
acá en nuestra entrada que limpia el mar del atardecer
habrá una poderosa mujer con una antorcha
repleta de relámpago, y se va a llamar
Madre de los Exiliados. Desde su mano iluminada
brilla la bienvenida a todo el mundo. Sus ojos mansos
vigilan el puerto y sus puentes y las ciudades que lo enmarcan.
-¡Guárdense la pompa de sus historias, tierras viejas!- grita
con labios silenciosos. Dénme a sus pobres, a lxs exhaustxs,
a sus masxs apiñadxs que quieren respirar en libertad,
a lx basurx miserable que desborda de sus costas.
Mándenme a lxs que no tienen casa, a lxs golpeadxs por la tormenta.
Yo levanto mi lámpara sobre la puerta de oro.

Back