新巨人

Translated into Chinese by Ming Di明迪

I came to America in 1986 for better education, exiled in 1989 for freedom, and secured an EB-2 green card in 1992 and naturalization in 1998, all in hopes of a better life. However, what happened to the Mayas, Incas, Aztecs, and other indigenous people throughout Americas not only gives me a sense of historically collective guilt but makes me wonder how the new comers could have done better when achieving prosperities in the new continent. Freedom is true only when it’s shared with the indigenous people and open to newer immigrants of any race and any religions.

Ming Di, author of six collections of poetry, studied English literature in China and linguistics in the United States. Her translations into Chinese including Marianne Moore’s Observations and her co-translations into English include Empty Chairs (Graywolf Press 2015). She edited & co-translated New Poetry from China 1917-2017 (Black Square Editions 2019).

艾玛·拉扎露丝/明迪 译


不似古希腊臭名昭著的巨神铜像
叉腿横跨两岸,傲慢地征服四疆;
这里,海水冲洗的落日重门,将伫立
一位手擎火炬,英姿卓伟的女士,
她的火焰是囚禁的闪电,她的名字
是流亡者的母亲。 她的灯塔手臂
闪烁着世界一般宽广的欢迎;她眼神温暖,
俯瞰双城环绕、天桥穿越的港湾。

“旧大陆,守住你传奇的浮华!”她呼喊,
嘴唇无声地开合。“给我,你疲惫、贫寒、
蜷缩着、而渴望自由呼吸的众生苦渡,
你拥挤的海滩上可怜的被遗弃的废物。
把颠沛于暴风雨的流浪者,给我,
我在金门之畔为他们举起灯火!”

Back