Zirre Peykerê Nû

Translated into Kurmanji by Zêdan Xelef

I grew up in an Êzîdî family, aka Yazidi or Yezidi, an ethno-religious group demonized since the Muslim conquests, and that faced 74 genocidal campaigns by Muslim Caliphates, Ottoman Empire, Kurdish Chiefdoms, Al-Qaida, and recently ISIL. Our language, Kurmanji, aka Kurmanji Kurdish, was banned by both Turkey and Iraq after the rise of the nation state. My father’s family had to abandon their village and move to a complex that allowed Saddam easy control. In 2003 I had to abandon my village after fights between Muslims and Yazidis. Since 2014, when ISIS invaded Shingal, I have lived as an IDP in the Iraqi Kurdistan Region. Each time my ancestors were attacked, they had to migrate, as the Oral Traditions tell.

Zêdan Xelef is a poet and translator from Shingal mountain in northern Iraq.

Ne weke zirre peykerê tuncî li efsaneya yonanî de
Şeq vekirî, her lingekî axek dagîr kiribe;
Roj li ava, li vir, li ber dergehên me yên tên şûştin li ber pêlên avê
Jineka xurt wê xetîreyekê bi dest xwe bigre,
agirê wê ji agirê birûskeke zîndankirî be
Û navê wê jî Dayîka Derbideran be. Bixêrhatinek ji xetîreya li destê wê de
li seranserî dinyayê vedide, çavên wê ên nazik li raserî benderê bi pireke esmanî ya herdu
bajêrên cêwî çarçope dikin. Bi du lêvên bêdeng digiriyê û dibêje “Axa xwe ya dêrîn û avahiyên xwe yên navdar biparêzin.” “Westiya, û belengaz, û xelkê li hev kom bûyî ji bêriyên
bêhnkêşaneke azad. Gilêşa perîşan ya gêra li beravê.
Ev ên bêmal, û ên bahozan kirin top li nav xwe de beriv min bişînin,
Ez çirayê xwe li ber deriyê zêrîn bilind dikim.

Back