La Statue de la Liberté

Translated into French by Laure-Anne Bosselaar-Brown

In 1985, a single mother of two, after long months of Belgian winter slush, I sighed: Let’s move, kids. Let’s go. I’ll be a translator, a French teacher. Both. Let’s leave. My daughter disliked cities. My son loved snowboarding. We accumulated Geographical Magazines, finally voting for Colorado. Where I met the poet Kurt Brown, who directed a writers’ conference there. Who patiently taught me to write in English. We married. The kids left for College. And we moved to teach in New York, living close to Her now: that great, blessed, welcoming Lady with the Torch.

Laure-Anne Bosselaar is the author of The Hour Between Dog and Wolf, Small Gods of Grief, (Isabella Gardner Prize,) and of A New Hunger, an ALA Notable Book. She is a Pushcart Prize recipient and anthologist. Four Way Books published her latest collection These Many Windows.

Non pas comme l’arrogant géant de renommée grecque 
Franchissant terres et mers de son pas conquérant,
Ici, à nos portes baignées par les flots et le soleil couchant 
Se tiendra une femme puissante portant une torche,
Dans laquelle la foudre est emprisonnée.
Son nom est Mère des Exilés. Son flambeau rayonne,
annonce la bienvenue au monde entier; son regard clément
protège le port, relié par les ponts unissant les cités jumelles. 
"Garde donc, Vieux Monde, tes fastes d’autrefois!" proclame-t-elle 
De ses lèvres closes. «Donne-moi tes pauvres, tes sans-abri, 
Tes masses innombrables rêvant de vivre libres, 
Misérables refus de rivages surpeuplés 
Envoie-les moi, les déshérités, que la tempête me les rapporte.
De ma flamme, j’éclaire la porte d’or ! »

Back