Il Nuovo Colosso

Translated into Italian by Daniela Gioseffi

Modern Europe’s largest massacre prior to the Holocaust, and resultant poverty, drove my father steerage passage, through Ellis Island, where he contracted diphtheria. After recuperating, he faced prejudice towards Italians, called dirty dagoes, guineas, wops. With lame leg, he dragged a heavy wagon, six miles daily, delivering newspapers to feed family, and put himself through college to earn Phi Beta Kappa, while his three brothers served in the US Military. Italians were the largest group of immigrant sons serving the USA during WWII while thousands of their innocent parents were arrested as Enemy Aliens, and cruelly imprisoned like today’s immigrants.

Daniela Gioseffi, American Book Award winning author of seventeen books, won grants from NY’s State Council for the Arts; John Ciardi Award for Lifetime Achievement in Poetry, and PEN’s Short Fiction Award. Blood Autumn and Waging Beauty are her latest poetry collectionsShe edits www.Eco-Poetry.org and read her poems on NPR and BBC radio.

Non come lo sfrontato gigante di greca fama,
Con rapaci gambe protese da una terra all’altra;
Qui sulle nostre soglie bagnate dal mare si ergerà
Una gran donna con una torcia in mano, la cui fiamma
è il fulmine imprigionato, e il suo nome
Sarà Madre degli Esuli. Rifulge dal faro nella sua mano
Il benvenuto al mondo; il suo dolce sguardo si posa sul mare
Che tra le due città giace.
“Antiche terre” – grida con le labbra mute-
“A voi lo sfarzo!”. “Porgete a me le stanche, povere
Ed oppresse masse anelanti alla libertà,
Il crudele rifiuto delle vostre brulicanti coste,
Mandate a me, i senza dimora, spinti dalle tempeste,
Io innalzo a loro la fiaccola alla porta dorata!”

 

Back