كولوسيس الجديد

Translated into Arabic by Dunya Mikhail

When I left Iraq in 1995, my one suitcase was my time capsule. I filled it with hand-written letters, poems that were labeled as “subversive”, and books with dried flowers inside them as bookmarks. Anyways, I didn’t cut any flower that day when I left as I was so much in a hurry and didn’t even have a chance to say good-bye to my friends. Poetry led me to exile but it also gave me itself as a homeland.

Dunya Mikhail was born in Baghdad, Iraq, and moved to the United States thirty years later in 1995. Her books include In Her Feminine Sign, The Beekeeper: Rescuing the Stolen Women of Iraq, The Iraqi Nights, Diary of A Wave Outside the Sea, and The War Works Hard.

إيما لازاروس

ترجمة عن الانكليزية: دنيا ميخائيل



ليس كالتمثال النحاسي اليوناني الشهير

،بأطرافه الجبّارة وخطواته الواسعة من أرض إلى أرض

هنا على بواباتنا المغتسلة بالبحر عند الغروب تقفُ

،امرأةٌ مقتدرة بيدها شعلة، لهيبها برق حبيس

وإسمها أم المنفيين. من يدها- المنارة

يتوهج ترحيب بحجم العالم، عيناها الهادئتان تحرسان

.الميناء بجسرهِ العالي الذي تؤطّره المدينتان التوأم

أيتها المدن القديمة إحفظي زهوك التاريخي!“ هي تصرخ

بشفاه صامتة ”تعالوا إليَّ أيها المتعَبون والفقراء

والجموع الحاشدة التوّاقة إلى استنشاق الحريّة

،والبائسون المهمَلون الذين يملؤون الشطآن

إرسلوا إليَّ أولئك المشرّدين الذين تعصف بهم الزوابع

!“فأنا أرفع مصباحي عند البوابة الذهبية

 

Back