הקולוסוס החדש

Translated into Hebrew by Karen Alkalay-Gut

I was three when I was brought to Ellis Island for a medical examination because the remnants of whooping cough made me suspicious. When I returned to Ellis Island after 70 years I remembered exactly where the doctor’s office had been and how surprisingly pleasant the experience had been.  So when my brother excitedly regaled me with having seen the Statue of Liberty, I was just as happy that a nurse and a doctor had welcomed me personally to my new home. Eight years later, having climbed that statue I felt my welcome was complete.

Karen Alkalay-Gut (co-translator), born in England and raised in the United States, is retired from Tel Aviv University but continues to write about, compose, and rejoice in poetry in numerous languages.  Most recent works include Yerusha (Yiddish/ Hebrew) (Leyvik House Press, 2018), A World in Edgewise: Ladies from the Bible Tell Their Tales (Simple Conundrum 2020), Survivre á son Histoire/ Surviving Her Story, translation: Sabine Huynh (Courlevour 2020) and Egypt: An Israelite Returns (Simple Conundrum 2021.)

 


 

,שֶׁלֹּא כְּמוֹ הַנָּפִיל הַיְּוָנִי הַיָּהִיר

,עִם רַגְלַיִם עֲנָקִיּוֹת מְפֻשָּׂקוֹת בֵּין חוֹף לְחוֹף

כָּאן תַּעֲמֹד בַּשְּׁעָרִים שְׁטוּפֵי יָם בִּשְׁקִיעָה

אִישָּׁה אַדִּירָה עִם לַפִּיד, שֶׁשַּׁלְהַבְתּוֹ

הִיא בָּרָק כָּלוּא, וּשְׁמָהּ הוּא

אֵם הַגָּלוּיוֹת. הַמַּשּׂוּאָה שֶׁבְּיָדָהּ

זוֹהֶרֶת לְכָל עֵבֶר בְּבִרְכַּת הַבָּאִים, עֵינֶיהָ הַפַּיְסָנִיּוֹת צוֹפוֹת

.לְעֵבֶר הַנְּמָלִים שֶׁהֶעָרִים הַתְּאוֹמוֹת נִתְבָּרְכוּ בָּהֶם

שָׁמְרוּ, אֲרָצוֹת קַדְמוֹנִיּוּת, אֶת זֹהַר אַגָּדוֹתֵיכֶם!" קוֹרֵאת הִיא"

,בִּשְׂפָתַיִם שְׁקֵטוֹת", מִסְרוּ לִי אֶת הַיְּגֵעִים, הָעֲלוּבִים שֶׁבָּכֶם

,הַהֲמוֹנִים הַמִּצְטוֹפְפִים, שֶׁשּׁוֹאֲפִים לִשְׁאֹף אֲוִיר חָפְשִׁי

.נְפֹלֶת הָאֲנָשִׁים שֶׁמְּמַלְּאִים אֶת חוֹפֵיכֶם הַתּוֹסְסִים

,שִׁלְחוּ אוֹתָם, חַסְרֵי הַבַּיִת, מוּכֵּי סְעָרָה, אֵלַי

!"אֲנִי מְנִיפָה אֶת הַלַּפִּיד לְיַד הַשַּׁעַר הַמֻּזְהָב

Back