Новий колос

Translated into Ukrainian by Dzvinia Orlowsky and Vasyl Makhno

At the end of World War II, my parents, Miroslaus and Tamara, along with my maternal grandparents, made their way from Ukraine via Castle Itter in Tyrol, Austria, to Ellis Island.  They carried well-worn suitcases and the weight of the words they repeated to each other—все буде добре, all will be well.

Pushcart prize poet, translator, and a founding editor of Four Way Books, Dzvinia Orlowsky is the author of six poetry collections published by Carnegie Mellon University Press, including A Handful of Bees, reprinted in Carnegie Mellon’s Classic Contemporary Series, and Bad Harvest, named a 2019 Massachusetts Book Awards “Must Read” in Poetry. 

When I see the Statue of Liberty, I recall Kafka’s novel “America” because every immigrant arriving to New York City saw the green skin of the Statue and the far shore of their own past.  New York gave them a key to the gate of America.

Vasyl Makhno (co-translator) is a Ukrainian poet, essayist, and translator. He is the author of thirteen collections of poetry, most recently A Poet, Ocean and Fish (2019). He is the 2013 recipient of Serbia’s Povele Morave Prize in Poetry and the BBC Book of the Year Award 2015.

Не як знахабнілий давньогрецький колос
Що двома ногами вперся об різні береги
Ось, в омитій водами, брамі заходу сонця
Могутня жінка тримає факел, світло якого

Упіймана блискавка, а її ім’я -
Матір вигнанців. З її рук-маяків
Ллється світло на увесь світ, її лагідні очі охоплюють
повітряний міст над двома частинами міста

«Залиште свої землі, вашу пихатість!» - голосить вона
мовчазними вустами: «Прийдіть до мене втомлені,
погороджувані та гнані, дихайте на повні груди,

Відмовтеся від бруду ваших жалюгідних берегів
Відпустіть цих бездомних, яких колошматили бурі
Яким я присвічую перед золотими дверми!»

Back